先日、教室で次のような英文に出くわしました。“The child picked up a rock and threw it in the pond.” ある学生が「その子は岩を拾って池に投げ入れた」と訳しました。私は思わず「子どもが岩を投げた? それってちびっこ相撲で優勝した子ども?」と叫びました。
日本語の「岩」は通常大きな石のかたまりを意味します。一方、英語の rock は必ずしも大きさを含意しません。岩石の小さなかけらも rock です。
日英の単語が対応するように見えても意味がずれる場合が多い、とよく言われます。また、訳すときはきちんと意味のとおる日本語にしなさいというのも...