英文読解それってどんな意味? (2025年6月29日号)

山本 史郎(東京大学名誉教授)

 先日、教室で次のような英文に出くわしました。“The child picked up a rock and threw it in the pond.” ある学生が「その子は岩を拾って池に投げ入れた」と訳しました。私は思わず「子どもが岩を投げた? それってちびっこ相撲で優勝した子ども?」と叫びました。  日本語の「岩」は通常大きな石のかたまりを意味します。一方、英語の rock は必ずしも大きさを含意しません。岩石の小さなかけらも rock です。  日英の単語が対応するように見えても意味がずれる場合が多い、とよく言われます。また、訳すときはきちんと意味のとおる日本語にしなさいというのも...

Asahi Weekly DIGITALのコースにお申し込みいただくと続きをお読みいただけます。
初回・1カ月間無料でお楽しみいただけます。

有料版でできること
  • 難しい単語や表現の和訳がチェックできる
  • 一部の記事の全文和訳や解説を閲覧できる
  • 音声コンテンツのフルバージョンが利用できる
  • Asahi Weekly紙面をPDFで閲覧できる